0°

字幕组做宣传被版权方逮个正着,你更愿意支持正版还是盗版?

最近发生了一个比较有趣的事情,某字幕组在B站公开宣传自己要做的番剧,被版权方抓个正着,反问“您开了这幺多我家的,请问合适吗?”,正版和盗版当面对质,路人也纷纷站边开始为正版或盗版声讨。在一阵乱局之后,双方各退一步,各自把动态删除,当此事并未发生,只剩一些观众还在其他地方发表自己对此事的看法,影响之大显然不仅限于简单的两句对话。

字幕组和版权方对话的场景可能还是第一次见到,毕竟之前版权方很少活动,最多放个预告就完事了。而字幕组一向比较低调,关注的人不多,也很难被版权方注意到。这次沖突显然就是天时地利人和,所有条件具备了,自然而然引发了正版和盗版之间的对话。

木棉花这一季度的新番包括《Re:从零开始的异世界生活S2》、《彼得·格里尔的贤者时间》、《魔物娘的医生》、《高校之神》等等,其中一些虽然有版权,但中国平台敢不敢买还很难说,中国要是看不到,自然就有人会找字幕组,也怪不得人家先选这些来做。

事件的主人公不算是大字幕组,每季度做的番剧不多,只不过更专注于萌系动画,类似《少女与战车》、《魔法少女奈叶》这些,所以在喜欢看这类动画的粉丝眼里,还是比较眼熟的。最近几年,可能是因为人员扩充,产量增加,仅上个季度就做了14部动画,可能很少有字幕组能比得过他们了吧。

B站作为二次元氛围比较浓厚的平台之一,字幕组在这上面宣传也在情理之中,只是没想到会被版权方看到。如果发的动态里不包括“七月新番”这个标籤还好,带上了就很容易被关注番剧的人看到,属于宣传力度有点太大了,字幕组这种事还是低调一点好,直接跳脸实在不应该。

如果问“你愿意支持正版还是盗版”,相信很多人都会说自己愿意支持正版,但如果把同一部动画的两个版本放在面前,知道正版里面会有删减、翻译错误、漏翻等情况,可能更多人还是想看质量更好的盗版吧。举几个例子就是四月番里的《格莱普尼尔》,B站版本修改太多,每一集都能当成“找不同”来看。动画电影《想哭的我戴上了猫的面具》上线之后,字幕“我喜欢你”被翻译成了“谢谢你”,这种差错也只有正版才能见到。

对观众来说也很不容易,一部动画一般只看一遍,就算正版里面有地方出了问题,也很少有人会再下个原版来对照着看,有这个时间还不如再看下一部呢,如今动画产量这幺大,想把自己喜欢的看完都很费时间了,哪有心思和一部动画较真。所以这也就导致了看一部动画就想要一次性看完整,如果有缺陷的话,可能永远也不会有机会补全了。

支持正版就是支持创作者,帮助自己喜欢的作品变得更好,这是正向反馈,对大家都有好处,自然是值得提倡的。支持盗版会对正版有一定的冲击,导致正版收益下降,打击创作热情,这是不提倡的。但同时支持盗版也是在支持另一部分“创作者”,他们同样是在让作品变得更好,并且大部分字幕组不求回报,对原作的宣传可能也会提高作品的知名度,从而提高原作者收入。比如《进击的巨人》就是这样,就算国内没有正版,也一样经常上热搜,买周边和碟片的粉丝也不少。

但需要注意的一点是,盗版也有盗版的底线,不管从法理还是情理上来说,用盗版盈利赚钱都是不对的,去年的鼠绘案件也能说明这一点。鼠绘字幕组的管理人因为盗版《海贼王》获益最后被判了三年。缓刑三年,并处罚金八万元,对其他字幕组震慑很大,直接导致了一部分字幕组退坑。现在还在活动的字幕组应该要以此为戒,不要忘记了自己的初衷,走上违法赚钱的道路。

参考来源

「点点赞赏,手留余香」

    还没有人赞赏,快来当第一个赞赏的人吧!
2 条回复 A 作者 M 管理员
  1. 尽管说支持正版,但我更不希望成为正版受害者

  2. 所有的伟大,都源于一个勇敢的开始!

欢迎您,新朋友,感谢参与互动!欢迎您 {{author}},您在本站有{{commentsCount}}条评论