0°

那些年看动漫因为不懂日语错过太多梗

不知道大家有没有过这样的体会:

在网站追番时,看到飘过的弹幕写着“哈哈哈”“www”“原来是这个梗”才反应过来自己又错过了一些或欢乐或高能的时刻。此时的内心满满的问号,彷彿写着“纳尼?!原来这是个梗?我怎幺没看出来?”

那些年看动漫因为不懂日语错过太多梗

其实呢,这也不是说我们看动画就不认真,或者自身的“二次元浓度”还不够高。而是不少作品的的梗,都需要在日语环境下才能解释的通。那幺今天咱们就一起来回顾下这些番剧中的因为翻译问题所失去的梗吧~

提到在日语环境中才有的梗,首先就要说说才完结不久的大热新番《异度侵入》。这部作品讲述了主角们通过潜入连续杀人犯的内心世界“井”,来破获杀人事件的故事。

那些年看动漫因为不懂日语错过太多梗

其日文原名并不叫做异度侵入,而是《ID:INVADED イド:インヴェイデッド》,首先从名字上,製作方就玩了一次谐音梗,字母部分的“ID”并不是英文,而是按照罗马音发音为“イド(yi do)”,在日文中意为“井”,从作品名上就紧扣“井”这一主题。

而在“井”中每集上演不同死法的美少女佳爱琉,其真身为拥有异能,操纵所有井的飞鸟井木记。佳爱琉的日文名并不是写作汉字,而是写作片假名的カエル,直译过来是“青蛙”,代表的正是永远无法脱身的井中之蛙。也对应了只能存在无数井中等带救赎,日夜了望头顶四方天地的飞鸟井。

那些年看动漫因为不懂日语错过太多梗

那说了这幺多关于井的话题,这部作品为什幺又被翻译成《异度侵入》呢?其实“井戸”在日语中与“异度”同音,而“异度”也与“异土”同音,在官方的介绍文中多次出现了主角团进入“异土”破解案件这一字眼,了解了读音才发现,这样翻译还真挺巧妙哒~

那些年看动漫因为不懂日语错过太多梗

这样的读音梗早在不少经典作品中就有体现。

比如《火影忍者》中让人意难平的日向宁次,宁次的名字在日文中读作“ネジ(ne ji)”,直译为“螺丝”(不过确实也不能直接把人家大帅哥名字翻译成日向螺丝是吧w)。

而在宁次为保护鸣人去世后,岸本老师就给鸣人的儿子,也就是《博人传》主角博人安排了一个ボルト的名字,虽然发音不同,不过ボルト与ネジ同样都是“螺丝”之意。因此不少日本阿宅觉得岸本送走宁次就是为了博人的登场,也确实无可厚非。

那些年看动漫因为不懂日语错过太多梗

至于主角漩涡鸣人,鸣人读作“ナルト(na ru to)”,来源于日本的鸣门大桥,同时也与放在拉麵上吃的“鸣门卷”这一食物在日文中同字,而鸣门大桥下的旋涡则是非常着名。

那些年看动漫因为不懂日语错过太多梗

所以不难看出,《火影》从主角的姓氏到他喜欢吃拉麵的性格,都被岸本老师安排得服服帖帖呀!

与《火影忍者》并称为“三大民工漫”的《BLEACH》中也出现了一些类似桥段。死神吉良伊鹤的斩魄刀“侘助”,光看中文可能觉得这个名字没什幺特殊含义,而“侘(わび)”来源于“お诧び”,在日文中是道歉的意思。所以“侘助”的能力才会是砍人一刀对方就就会增加重量,最后重到抬不起头匍匐在地面,好像在向人道歉一样。

那些年看动漫因为不懂日语错过太多梗

在几年前火遍大街小巷的《阿松先生》中,六胞胎中的长男松野おそ松,与作品的日文原名一致,中文译名“松野小松”。

但“おそ松”实际上是来源于“お粗末”,是“粗糙,疏忽”的意思。原作者赤冢不二夫老师是通过名字想对应其粗枝大叶的性格,翻译之后这一梗也随之没了。

那些年看动漫因为不懂日语错过太多梗

同样是主角姓名玩梗,不知道大家还记不记得给阿宅群体中掀起一股口嚼酒热潮的《你的名字》女主角宫水三叶。

由于汉字写作三叶,很容易让人误解为新海诚想表达她是幸运的三叶草。然而事实的真相是:

那些年看动漫因为不懂日语错过太多梗

没错,三叶的名字来源于日本神话中水之女神ミズハメ,其读音为“mi zu ha me”,就比三叶的读音“みずは(mi zu ha)”少了一个字。值得一提的是男主角的名字泷,在日语中是“瀑布”的意思。男女主角名字都与水有关,难道是新海诚的某种蜜汁策略?

除了角色的梗翻译后让人难以体会到作者的用心,不少作品连名字也是一样。

这就不得不说恶搞的鼻祖《银魂》,银魂在日语中发音为“ぎんたま(gin ta ma)”,与“金玉”的读音“きんたま(kin ta ma)”也就差一个浊音符号,而“金玉”在日语中的意思呢……

那些年看动漫因为不懂日语错过太多梗

就希望大家自行百度一下啦。(这太猥琐了简直说不出口啊餵!)

据说作者空知英秋老师取这个名字的本意,就是希望日本的女高中生们每週能在学校讨论“你读这一期的金玉了吗?”

只能说不愧是猩猩,原来一开始就有着如此远大而河蟹的理想……

那些年看动漫因为不懂日语错过太多梗

看了上面这一系列作品,其实《JUMP》旗下作品喜欢玩梗的还挺多的。

比如着名的后宫漫画《to loveる》,“to loveる”在日语中的发音类似于“トラブル(to la bu ru)”,直译过来也就是“trouble”,麻烦的意思。所以可以看到女主角拉拉和小姨子梦梦一行人经常给梨斗带来各种各样让人羡慕的麻烦。

那些年看动漫因为不懂日语错过太多梗

除了《JUMP》系列以外,搞笑动画《黑社会的超能力女儿》原作的名字也非常有趣。

日文原名叫做“ひなまつり”,至于为什幺取这个名呢,其实作者想表达的是双重含义。“ひな”也就是女主角小雏的日文读音,“まつり”是祭典的意思,同时“ひなまつり”直译过来也是“女儿节”。一个标题不仅带入了小雏一天不拆家就过不下去,好像天天在过节一样的性格。还cue了一下小雏原本年龄就应该过女儿节这件事。

那些年看动漫因为不懂日语错过太多梗

而最近迎来第五季的“药王”《食戟之灵》原名,也有着翻译之后就体会不到的一语双关梗。“食戟のソーマ”中,男主角幸平创真的名字读作“そうま(so ma)”,与“ソーマ”同音,其实原标题主要还是表示“参加食戟的创真”这个意思,而“ソーマ”的本意则是一种神话中的植物饮料,也意为神的食物。

那些年看动漫因为不懂日语错过太多梗

其实不管什幺语言,只要翻译就会存在一定的不对称性,很多作品的魅力也是在母语中最能表现。不过无论如何,少一点乐趣也比没有番看好对不对?务必要感谢辛勤奉献的字幕组们呀~(没有字幕组的爆肝翻译,我们可哪来的熟肉吃呢!)

最后希望通过今天的总结也能让大家了解一些经典的梗的乐趣,更能体会原作者用心吧!

「点点赞赏,手留余香」

    还没有人赞赏,快来当第一个赞赏的人吧!
0 条回复 A 作者 M 管理员
    所有的伟大,都源于一个勇敢的开始!
欢迎您,新朋友,感谢参与互动!欢迎您 {{author}},您在本站有{{commentsCount}}条评论